– А с какими сложностями приходится сталкиваться при подготовке и издании текстов?
– Сложности лежат в нескольких плоскостях. И если лингвистические споры с коллегами по поводу правописания или произношения отдельных слов можно привести к какому-то знаменателю, то вопрос финансирования всегда стоит очень остро. Это хорошо, что есть такие организации, как Проектный офис развития Арктики, который поддержал выпуск того же энецкого букваря или сборника песен военных лет на языках народов Севера ко Дню Победы. В этот сборник включены три моих перевода. Причем они мне дались удивительно легко. Я их сделала буквально за какие-то 3-4 часа.
– Полагаю, так бывает далеко не всегда?
– Ну, конечно. Например, на то, чтобы перевести на энецкий отрывок из Библии, мне понадобился целый год. Параллельно со мной делала такой перевод, но на ненецкий язык, профессор герценовского университета Мария Яковлевна Бармич. Мы были очень увлечены этой работой, так как порой перед нами вставали сложнейшие вопросы. Вот, попробуйте, например, найти аналогию к слову осел?! В конечном итоге сошлись на том, что это «маленькая лошадка» (улыбается).
– Известно, что вы работаете не только за письменным столом. Что из себя представлял эксперимент по созданию языкового гнезда в родном Потапово? И что это вообще за методика?
– Сама методика была апробирована в 80-х годах прошлого столетия в Новой Зеландии для спасения самобытности племен майори. Затем ее успешно повторили на Гавайях, а нам ее предложили использовать финские коллеги, которые очень удачно опробовали ее при возрождении инари-саамского языка. И вот этот совместный российско-финский проект по созданию языковых гнезд на Таймыре мы запустили в 2011-2012 годах. Суть языкового гнезда заключается в том, чтобы ребенок, даже совсем не владеющий родным языком, в течение всего дня проживал в его пространстве. То есть понимает он, не понимает – но обращаются к нему только на родном языке, как это бывает в семье.
– И каких успехов удалось добиться в Потапово?
– Достаточно неплохих. Во всяком случае, финские кураторы были в восторге от результатов. Наши дети за несколько месяцев овладели распространённым минимумом лексики, научились строить простейшие речевые конструкции. Словом, в работе с детьми я больших проблем не вижу. Они же все впитывают, как губка.
– Чего не скажешь о взрослых?
– Да, среди них пришлось вести немалую разъяснительную работу. Убеждая, я говорила: «Вы кто, русские? Нет. Вы эвенки? Нет, вы не эвенки. Так кто вы? А ведь человек не может быть никем!». И, к счастью, какие-то плоды мои беседы дали. Земляки стали надевать национальную одежду (хоть уже и стилизованную), отмечать национальные праздники, делать различные постановки, петь и читать стихи на родном языке. Жаль, конечно, что в разряд используемого в быту язык пока так и не перешел.
– Сейчас Вы постоянно проживаете в Санкт-Петербурге. Значит ли это, что эксперимент прекращен?
– Там, в Потапово, осталась моя младшая сестра Екатерина. Она продолжает вести кружки на родном языке. Использует для этого пособия и книги, прежде всего подготовленные мною – «Лучик солнца», «Живая тундра», разговорник, словарь и тот же букварь. Но будем честны – одной внеклассной работы для сохранения любого языка коренных малочисленных народов Севера катастрофически мало. Чтобы он жил и развивался,его необходимо вводить как обязательный в школьную программу.
– Если бы Вы могли составлять эту школьную программу, то сколько раз в неделю отдали бы родному языку?
– Это должны быть ежедневные занятия. И я сейчас говорю это не на эмоциях, а как дипломированный педагог, имеющий немалый практический опыт.