Discussion
Для многих народов письменность создавалась еще в дореволюционной России, но проблема заключалась в том, что письменным языком могли пользоваться только наиболее образованные представители национальных и этнических меньшинств. С приходом новой власти к комплексу проблем, связанных с созданием письменности, добавилась также и проблема достижения всеобщей грамотности населения. Ситуация значительно осложнялась и тем, что параллельно приходилось проводить исследования большинства языков, которые ранее даже не были никем из специалистов изучены и описаны.
В советское время, как отмечается в монографии «Младописьменыне языки народов СССР» (Бокарев, Е. А., Дешериев, Ю. Д., 1959), в каждом случае, имея дело с разными языковыми группами, ученые вырабатывали особые принципы создания письменности. Так, например, в отношении языков коренных народов севера, ученые обязательно учитывали большую их раздробленность, проистекающее из этого наличие огромного числа диалектов. Решая эту проблему, как отмечается в той же монографии, важно было обратить внимание на следующие факторы: выделить большинство говорящих на определенном диалекте, а также определить, насколько высоко их положение в экономической, политической и культурной жизни народа. Далее следовало определить характерные черты фонетики, грамматики и словарного состава диалекта. Отдельно рассматриваются случаи заимствований в младописьменных языках, их ориентация на орфографию русского языка.
На основании статьи О. А. Волошиной можно выделить следующие принципы, которыми руководствовались языковеды и лингвисты на ранних этапах своей работы: стремление максимально учитывать особенности звукового состава каждого языка, соблюдение единства алфавитов народов СССР, при необходимости создание дополнительных букв алфавита, стремление приблизить письменный язык к литературному (Волошина, О. А., 2009). В этом же контексте большой интерес представляет монография М. И. Исаева, в которой развернуто представлена история создания письменности в СССР, в том числе и для ранее бесписьменных культур, таких как алтайский, тувинский, хакасский, относящиеся к тюркским языкам; осетинский, относящийся к иранским языкам; некоторые кавказские языки – абазинский, абхазский (Исаев, М. И., 1979). Автор приводит в качестве примера весьма показательную историю создания якутской письменности, которая к моменту появления советского государства уже имела свою небольшую историю. На начальном этапе с использованием кириллического письма были сделаны переводы основных церковных книг, что было обусловлено миссионерскими задачами. Затем О. Н. Белтинг разрабатывает свой вариант якутского алфавита, пользуясь системой расположения букв наподобие санскрита (сначала гласные, затем согласные). Уже после революции С. А. Новгородов разрабатывает латинизированный алфавит, который был хорошо принят преподавателями, несмотря на некоторые недостатки в виде однообразной графики и отсутствия прописных букв. В течение 1920-х гг. происходил процесс унификации латинизированного алфавита, что в результате повлекло снижение неграмотности и появлению большого числа печатных изданий на якутском языке.
Кроме того, на основании труда М. И. Исаева представляется возможность выделить несколько теоретических положений, которыми руководствовались отечественные ученые, создавая письменность в том числе и для ранее бесписьменных культур. В качестве важнейшей предстает необходимость создания научно обоснованного алфавита для массового практического применения, что обусловило принятие принципа отражения всех фонем языка. В монографии приведены требования, предъявляемые к созданию алфавитов с точки зрения языковедения, психологии и педагогики, среди которых можно выделить некоторые из них: избегание лишних знаков, частые фонемы выражаются простыми знаками, однотипность графического выражения звука, быстрота и легкость написания.
А. А. Бурыкин приводит описание опыта создания эвенкийской письменности, которая также является показательной в обозначении спектра проблем, возникающих перед лингвистами (Бурыкин, А. А., 2000). Как и случае с якутским языком, изначально письменность возникла в связи с ведением миссионерской деятельности среди коренного населения северных территорий Российской империи в XIX в. Изначально в переводах на эвенкийский также пользовались русским алфавитом. В 1930-е гг. существовал даже проект создания Единого Северного алфавита, предполагающий, кроме того, принятие одного из диалектов эвенкийского в качестве общего для всего населения севера. Позже данный проект подвергся критике и не получил своего воплощения. В 1930-е гг. в основу эвенкийской письменности был положен непский говор, характерный для эвенков, проживающих в Иркутской области, но на рубеже 1940-1950-х гг. в основу литературного языка взят говор эвенков с Подкаменной Тунгуски. Следует отметить, что и сегодня вопрос о том, какой же диалект следует взять в качестве основного, остается открытым. А. А. Бурыкин отмечает, что на сегодняшний день, не смотря на все сложности, эвенкийская письменность функционирует сравнительно успешно, о чем свидетельствуют многочисленные публикации разного рода литературы на этом языке.
В 1920-е гг. для разработки письменности в большинстве случаев выбирали латинскую графику, что было изначально связано с идеей установления власти пролетариата в обозримом будущем во всем мире, что предполагало унификацию языка и письменности для упрощения осуществления коммуникации населения. При этом латинизация алфавитов во многом противоречила принципам создания письменности в дореволюционной России, где лингвисты при решении данной задачи использовали славянскую систему письма в силу того, что русский алфавит намного богаче латинского по звуковому составу.
В статье А. Х. Даудова и Е. П. Мамышева описан процесс всеобщего и обязательного перехода на кириллицу (Даудов, А. Х., Мамышева, Е. П., 2011). К 1935 г. этот процесс был уже запущен и переходил в активную фазу. Во многом это было связано с политикой правительства СССР, направленного на сплочение народов в рамках единого государства, где знание русского языка в качестве обеспечивающего общение между народами становилось обязательным. В 1939 г. переход на кириллицу стал повсеместным, перейдя в статус технической задачи. История данного процесса описана также в статье А. П. Мякшева (Мякшев, А. П., 2015). В частности, автор пишет о том, что в 1941 г. уже было объявлено об окончательном переводе языков на кириллицу. При этом отмечается, что в результате была утеряна письменность нескольких малых народов, кроме того, для многих народов процесс создания письменности был остановлен и по сей день не возобновлялся.
В статье A. V. Akhmetova (Akhmetova, A. V., 2014) обозначен ряд проблем, связанных с созданием письменности, с которыми столкнулись специалисты в случае с народами, проживающими на территории Хабаровского края, которые правомерно определить как типичные и в иных случаях. Во-первых, зачастую приходилось, ввиду большого количества разных языков, группировать народы, руководствуясь принципом языковой близости, определять, какой диалект будет служить базовым для формирования письменности. Во-вторых, на практике очень часто оказывалось, что народы не признавали алфавиты и учебники в качестве пособий для изучения родного языка, что на первых порах было связано и с латинизацией.
Среди современных проблем, которые встают перед учеными, занимающимися созданием письменности и совершенствованием уже созданных письменных языков, можно обозначить необходимость создания компьютерных версий алфавитов, подготовки графических знаков, в том числе и для того, чтобы обновить научные издания, учитывая современные форматы. Для большинства языков по сей день актуальной остается проблема отсутствия единой письменности, поскольку в изданиях на национальных языках часто наблюдается путаница в вариантах алфавитов с набором специальных знаков. Это требует создания новых словарей и справочников по орфографии. Все это обсуждается в статьях А. А. Бурыкина (2000), Н. Б. Кошкаревой (2013).
Одним из примеров создания письменности у ранее бесписьменных народов России является опыт, связанный с инициацией создания хакасской письменности.
В конце 19 века православные миссионеры из Томской Епархии создали первый на основе русской графики алфавит для перевода религиозных текстов. Таким образом, большую роль в распространении кириллицы играли изначально религиозные экспансии. В религиозных книгах использовался русский алфавит и появились первые обозначения специфических хакасских звуков – (Ö ö и Ӱ ӱ).
Советская история создания письменности хакасов включала три этапа. Первый этап описан как работы специальных комитетов над проектами алфавита и букварями, основными переводами. В статье Д. И. Чанкова (1967) сообщается, какие структурные подразделения участвовали в данной работе, а также дана информация о составе и заседаниях инициативной группы, в которую входили студенты, обучающиеся в Красноярске. Письменность, созданную таким образом, датируют 1926 годом, когда появились первые учебники на хакасском языке. Начало работы над проектом хакасского алфавита было положено еще в 1921 году. Таким образом, это заняло около 5 лет.
В 1922 году были обсуждены три проекта хакасского алфавита, в результате обсуждений был принят проект студентов М. Г. Торосова и Н. М. Одёжкина (25 букв алфавита). А, У, О, Ы, Э, Ф, Ю, И, Ь, Ъ, П, Д, Т, С, Г, К, Я, Л, М, Н, Б, Р, Ч, Ц, Е. Как видно, этот алфавит вообще не передавал специфические звуки.
Минусинский вариант алфавита авторства М. И. Райкова был приложен к прошению об отливке шрифта. Алфавит состоял из 30 букв: Аа, Бб, Бб3, Гг, Гг3, Дд, Ее, Зз, li, Ii 3, Ий, Кк, Кк3, Лл, Ll, Мм, Нн, Нн4, Оо, Ö ö, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Ӱ ӱ , Чч, Шш, Щщ, Ыы. При этом Буква Бб3 обозначалась с подстрочной точкой и соответствовала звуку Вв; буквы Г г, К к, П обозначались с надстрочным знаком и соответствовали звукам F F, X х, I i. Буква, изображенная с хвостиком – Нн4.
При этом известно, что алфавит имеет базовые 23 буквы, из них две буквы на латинице (L,I), остальные на кириллице. Путем комбинации в надстрочными знаками появлялись еще 7 букв (Артеменко, 1966). Также предполагалось использовать подстрочный знак «нижнее подчеркивание» для обозначения долгот, для обозначения краткости – надстрочный знак в виде запятой (с. 142). Но данное прошение не было удовлетворено, так как потребовалось обсуждение в кругу компетентных лиц.
Кроме алфавита М. И. Райкова (минусинский вариант), был также 24-буквенный вариант «Тадар мичиги», составленный С. Д. Майнагашевым, впоследствии некоторые реформы которого предложил В. А. Кожевников. Его характеризовали как простой и красивый алфавит, так как в нем не было внестрочных знаков, и не было погони за тонкостями и нюансами. Проект усовершенствования алфавита Майнагашева был обсужден в газете «Красноярский рабочий», от лица редактора газеты были высказаны замечания, которые были связаны в целом с сохранением костяка данного алфавита, но с неуместностью вида одной из букв (перевернутая латинская С) и его дальнейшего сокращения по предложению В. А. Кожевникова до 22 букв (см. табл.1).
В этом же году на конференциях культпросветработников приняли проект хакасской транскрипции. Однако, окончательное решение вопроса о письменности относится к 1924 году, когда Енисейским губернским отделом народного образования было принято постановление «О выработке хакасской письменности» и затем образована комиссия, в которую входил в том числе К. С. Тодышев, автор первого хакасского букваря. О проблемах составления языка и первых букварей исследователи (Чанков, 1967) сообщают, что требовалось выбрать базовый диалект, или объединить несколько диалектов, а также был дефицит литературного языка.
Данная проблема неоднократно обсуждалась комиссиями, в результате же выбрано то наречие хакасов, которое наиболее распространено (жители Аскизского и Усть-Абаканского районов). Предположительно, это были два диалекта, конкурирующие между собой, однако, они были настолько близки друг другу, что понимание между собой представителей диалектов было вполне возможным при некотором усилии. Это качинский и сагайский диалекты, которые теперь требовалось объединить. Решение проблемы выбора написания слова на качинском или сагайском диалекте описано в статье М. И. Боргоякова (1967). Автор первого учебника К. С. Тодышев в одних случаях брал сагайский вариант словонаписания, а в других – качинский. В 1925 году появились первые буквари, но на этом работа не закончилась. Следующие проекты по развитию языка и письменной культуры включали работу переводческой комиссии, новые учебники и выпуск газеты на хакасском языке. Газета «Хызыл аал» публиковала перечни слов и терминов с указанием правильного написания, в соответствии с протоколами терминологической комиссии. Просветительская деятельность по программе ликвидации безграмотности велась также посредством кочующей «красной юрты», посредством которой помогали населению преодолеть неграмотность, в том числе проводили чтение газеты «Хызыл аал».
После своего утверждения комиссия начала работать, и 1 октября она избрала свой исполнительный орган – бюро в составе Г. И. Итыгина, К. С. Тодышева и К. К.Самрина. После многих совещаний и обсуждении к началу ноября 1924 года составление хакасского алфавита было закончено. Алфавит был составлен на основе русской графики. О результатах этой части работы комиссия доложила I хакасскому съезду Советов.
Новый алфавит заметно отличался от алфавита прежних составителей. В нем было меньше сложных знаков для обозначения специфических звуков хакасского языка. По утверждению К. М. Патачакова, он состоял из 35 букв, 25 предназначались для обозначения звуков хакасского языка и 10 букв для обозначения звуков, отсутствующих в хакасском языке, но встречающихся в заимствованных из русского языка словах.
Первый хакасский букварь К. С. Тодышева был издан в 1926 году. Учебник был издан в Москве тиражом 3000 экземпляров и содержал 92 страницы. По информации, данной в статье В. Г. Карпова (1967), в 1924 году было 38 хакасских школ и обучалось в них 2228 учеников хакасской народности. Карпов считает непоследовательность изложения материала недостатком букваря и критикует его за нарушение принципов «от простого к сложному», «от известного к неизвестному».