Отечественные практики сохранения культурного наследия бесписьменных народов
Колесник Мария Александровна
Смолина Майя Гавриловна
Аннотация

В статье исследуется российский опыт создания письменности для народов с ранее бесписьменной культурой проблемно-хронологическим методом, с выделением основных стадий и социальных механизмов, позволивших внедрить проект письменности. Подробно исследуется пример с созданием хакасской письменности, который является достаточно репрезентативным. Результаты могут быть использованы для учета при проектировании письменности некоторых нуждающихся в этом коренных малочисленных народов Сибири.

Ключевые слова: создание письменности, народы Сибири, хакасская письменность, коренные малочисленные народы Севера и Сибири.

Исследование осуществлено при поддержке Автономной некоммерческой организации «Экспертный центр – Проектный офис развития Арктики» (ПОРА)» по выполнению научно-исследовательских работ «Создание энцкой (энецкой) письменности как способа сохранения уникального культурного наследия коренных малочисленных народов Севера».

Domestic practices of preservation of the cultural heritage of peoples having no written languages

Abstract

This article considers a Russian experience of creating writing systems for peoples having historically unwritten cultures through the problematic and chronological method based on the individualization of main stages and social mechanisms that allowed us to implement our writing project. It also carefully examines a representative example of the creation of the Khakas writing system. The results may be used for consideration when developing writing systems for some indigenous small-numbered peoples living in Siberia and having such needs.

Key words: Creation of writing, peoples of Siberia, Khakas writing system, indigenous small-numbered peoples of the North and Siberia.

This study was supported by the Autonomous Nonprofit Organization «Expert Center – Project Office for Arctic Development» (PORA)» aimed at executing the research works «Creation of the Ents (Enets) Writing System as a Means of Preservation of the Unique Cultural Heritage of Indigenous Small-Numbered Peoples of the North».

Introduction

Советский период в истории страны ознаменовался активными процессами нациестроительства, опиравшимся, в том числе, на то, что для большинства народов, проживавших на территории огромной страны, создавалась письменность. Тем не менее, в отношении некоторых народов вопрос о создании своей письменности остается открытым и принципиально важным и сегодня, поскольку это связано с сохранением идентичности этноса, самой возможности его существования в будущем.

Опыт по созданию письменности отечественными учеными насчитывает более ста лет. В данной статье предпринимается попытка описания этого опыта с целью его изучения, а также выделения и систематизации основных подходов к решению подобной задачи.

Целью статьи является сбор и систематизация материала, характеризующего проблему создания письменности для ранее бесписьменных культур. Для авторов в фокусе внимания оказались основные закономерности, репрезентативные ситуации в проектировании алфавита, установлении правил грамматики и использования письменного языка коренных народов России. Важной затронутой в статье проблематикой обладают также актуальные вопросы о причинах нестабильных фаз и возникающих проблем в привитии письменной культуры, о механизмах создания письменности и основных трудностях ее применения.

Методы и методология

Методологической основой служит концепция культуры как идеалообразования (Д. В. Пивоваров, Н. П. Копцева, В. И. Жуковский), используются проблемно-хронологический и сравнительно-типологический методы историографического изучения.
Обзор литературы

В силу того, что в начале существования Советского государства был принят ряд постановлений и законов, направленных на повышение грамотности всего населения огромной страны, в научных институтах начинают организовывать полевые экспедиции с целью изучения языков народов СССР. Перед советскими учеными стояла непростая задача создания письменности для ранее бесписьменных культур. Многие из них написали немало статей и монографий, в которых излагались основные принципы создания письменности. Именно поэтому в данном обзоре представлены, в основном, научные публикации советского периода, когда целые институты работали в этом направлении.

Наиболее общие сведения о создании письменности в дореволюционной России и в Советском Союзе представлен в монографиях М. И. Исаева «Языковое строительство в СССР: процессы создания письменностей народов СССР» (Исаев, М. И., 1979) и К. М. Мусаева «Алфавиты языков народов СССР» (Мусаев, К. М., 1965), в статьях О. А. Волошиной «Создание алфавитов для бесписьменных народов» (Волошина, О. А., 2011) и «Создание письменности для бесписьменных народов» (Волошина, О. А., 2009), статья И. С. Вдовина «Общие сведения о создании письменности на языках народов Севера» (Вдовин, И. С., 1959), статья «Из истории латинизации национальных алфавитов СССР» (Даудов, А. Х., Мамышева, Е. П., 2011), «Национально-языковое строительство в Советском Союзе в послевоенный период: основные направления и тенденции» (Мякшев, А. П., 2015).

Огромное внимание исследователи уделяют описанию опыта создания письменности для коренных народов Севера: «Создание письменности на языках народов Севера в СССР» (Убрятова, Е. И., 1981), «К вопросу о создании письменности для коренных малочисленных народов Хабаровского края» (Осипова, М. В., 2017), «Problems in Creating Written Language for the Small Native Peoples of the Far East in the Second Half of the 1920s–1930s» (Akhmetova, A. V., 2014), «Основные направления и тенденции сохранения и развития языков малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока: история и современность» (Сем, Л. И., Сем, Т. Ю., 2017), «Проблемы создания письменности и организации обучения ханты и манси на родном языке в 30-50-х гг. ХХ в.» (Файзуллина, Н. К., 2015), «Процесс становления письменности и разработки учебников на родных языках в Ханты-Мансийском округе в 20-50-е гг. ХХ века» (Чумак, Е. Г., 2006).

О развитии письменности на современном этапе статья «Изучение фонетики языков малочисленных народов Севера России и проблемы развития их письменности» (Бурыкин, А. А., 2000), «Проблемы письменности и письменных языков малочисленных народов Севера РФ на современном этапе» (Бурыкин, А. А., 2014).

Кроме того, большое количество научной литературы посвящено теме создания письменности для конкретных народов, проживающих на территории Российской Федерации. Для примера можно привести некоторые из них: «Создание национальной письменности и ее роль в культурном развитии» (Сат, А. и др., 2013), «О создании письменности для двух бесписьменных дагестанских языков» (Хорошкина, А. С., 2012), «Из истории развития якутской письменности» (Дмитриева, О. Н., Николаева, А. Т., Иванова, С. А., 2018). Во всех этих статьях затрагиваются разнообразные проблемы создания и функционирования письменности для ранее бесписьменных культур, что полезно для определения общей картины по данному вопросу.

По хакасской письменности наиболее ценными источниками информации для реконструкции истории создания письменности были исследования 1960-х гг: М. И. Боргоякова, Д. И. Чанкова, К. М. Патачакова. Исследователь М. И. Боргояков (1967) начинает отсчет исторического обзора хакасской письменности от древней орхоно-енисейской письменности, которая принадлежала предкам хакасов и тувинцев. Однако это письмо было совершенно утрачено к 11-12 вв. В 16 и 17 вв. некоторые богатые представители народа знали монгольский алфавит, хакасский князь Иренек пишет письмо в Москву на ломанном калмыцком (джунгарском) языке. Эти факты, приведенные М. И. Боргояковым, только подчеркивают забвение той орхоно-енисейской письменности и обеднении письменной культуры. В статье Д. И. Чанкова «40 лет хакасской письменности» (Чанков, Д. И., 1967) дается обзор советской истории создания письменности хакасов, включающей три этапа, сообщается, какие структурные подразделения участвовали в данной работе, а также дана информация о составе и заседаниях инициативной группы, в которую входили студенты, обучающиеся в Красноярске. Подробности выбора варианта алфавита и характеристика вариантов содержатся в статье А. Л. Артеменко «Начало создания хакасской письменности» (Артеменко, 1966). Исследователь К. М. Патачаков (1967) передает особенности алфавита, который был принят в 1924 году. Исследователем В. Г. Карповым (1967) проанализирован первый хакасский букварь автора К. С. Тодышева (1926).
Discussion

Для многих народов письменность создавалась еще в дореволюционной России, но проблема заключалась в том, что письменным языком могли пользоваться только наиболее образованные представители национальных и этнических меньшинств. С приходом новой власти к комплексу проблем, связанных с созданием письменности, добавилась также и проблема достижения всеобщей грамотности населения. Ситуация значительно осложнялась и тем, что параллельно приходилось проводить исследования большинства языков, которые ранее даже не были никем из специалистов изучены и описаны.

В советское время, как отмечается в монографии «Младописьменыне языки народов СССР» (Бокарев, Е. А., Дешериев, Ю. Д., 1959), в каждом случае, имея дело с разными языковыми группами, ученые вырабатывали особые принципы создания письменности. Так, например, в отношении языков коренных народов севера, ученые обязательно учитывали большую их раздробленность, проистекающее из этого наличие огромного числа диалектов. Решая эту проблему, как отмечается в той же монографии, важно было обратить внимание на следующие факторы: выделить большинство говорящих на определенном диалекте, а также определить, насколько высоко их положение в экономической, политической и культурной жизни народа. Далее следовало определить характерные черты фонетики, грамматики и словарного состава диалекта. Отдельно рассматриваются случаи заимствований в младописьменных языках, их ориентация на орфографию русского языка.

На основании статьи О. А. Волошиной можно выделить следующие принципы, которыми руководствовались языковеды и лингвисты на ранних этапах своей работы: стремление максимально учитывать особенности звукового состава каждого языка, соблюдение единства алфавитов народов СССР, при необходимости создание дополнительных букв алфавита, стремление приблизить письменный язык к литературному (Волошина, О. А., 2009). В этом же контексте большой интерес представляет монография М. И. Исаева, в которой развернуто представлена история создания письменности в СССР, в том числе и для ранее бесписьменных культур, таких как алтайский, тувинский, хакасский, относящиеся к тюркским языкам; осетинский, относящийся к иранским языкам; некоторые кавказские языки – абазинский, абхазский (Исаев, М. И., 1979). Автор приводит в качестве примера весьма показательную историю создания якутской письменности, которая к моменту появления советского государства уже имела свою небольшую историю. На начальном этапе с использованием кириллического письма были сделаны переводы основных церковных книг, что было обусловлено миссионерскими задачами. Затем О. Н. Белтинг разрабатывает свой вариант якутского алфавита, пользуясь системой расположения букв наподобие санскрита (сначала гласные, затем согласные). Уже после революции С. А. Новгородов разрабатывает латинизированный алфавит, который был хорошо принят преподавателями, несмотря на некоторые недостатки в виде однообразной графики и отсутствия прописных букв. В течение 1920-х гг. происходил процесс унификации латинизированного алфавита, что в результате повлекло снижение неграмотности и появлению большого числа печатных изданий на якутском языке.

Кроме того, на основании труда М. И. Исаева представляется возможность выделить несколько теоретических положений, которыми руководствовались отечественные ученые, создавая письменность в том числе и для ранее бесписьменных культур. В качестве важнейшей предстает необходимость создания научно обоснованного алфавита для массового практического применения, что обусловило принятие принципа отражения всех фонем языка. В монографии приведены требования, предъявляемые к созданию алфавитов с точки зрения языковедения, психологии и педагогики, среди которых можно выделить некоторые из них: избегание лишних знаков, частые фонемы выражаются простыми знаками, однотипность графического выражения звука, быстрота и легкость написания.

А. А. Бурыкин приводит описание опыта создания эвенкийской письменности, которая также является показательной в обозначении спектра проблем, возникающих перед лингвистами (Бурыкин, А. А., 2000). Как и случае с якутским языком, изначально письменность возникла в связи с ведением миссионерской деятельности среди коренного населения северных территорий Российской империи в XIX в. Изначально в переводах на эвенкийский также пользовались русским алфавитом. В 1930-е гг. существовал даже проект создания Единого Северного алфавита, предполагающий, кроме того, принятие одного из диалектов эвенкийского в качестве общего для всего населения севера. Позже данный проект подвергся критике и не получил своего воплощения. В 1930-е гг. в основу эвенкийской письменности был положен непский говор, характерный для эвенков, проживающих в Иркутской области, но на рубеже 1940-1950-х гг. в основу литературного языка взят говор эвенков с Подкаменной Тунгуски. Следует отметить, что и сегодня вопрос о том, какой же диалект следует взять в качестве основного, остается открытым. А. А. Бурыкин отмечает, что на сегодняшний день, не смотря на все сложности, эвенкийская письменность функционирует сравнительно успешно, о чем свидетельствуют многочисленные публикации разного рода литературы на этом языке.

В 1920-е гг. для разработки письменности в большинстве случаев выбирали латинскую графику, что было изначально связано с идеей установления власти пролетариата в обозримом будущем во всем мире, что предполагало унификацию языка и письменности для упрощения осуществления коммуникации населения. При этом латинизация алфавитов во многом противоречила принципам создания письменности в дореволюционной России, где лингвисты при решении данной задачи использовали славянскую систему письма в силу того, что русский алфавит намного богаче латинского по звуковому составу.

В статье А. Х. Даудова и Е. П. Мамышева описан процесс всеобщего и обязательного перехода на кириллицу (Даудов, А. Х., Мамышева, Е. П., 2011). К 1935 г. этот процесс был уже запущен и переходил в активную фазу. Во многом это было связано с политикой правительства СССР, направленного на сплочение народов в рамках единого государства, где знание русского языка в качестве обеспечивающего общение между народами становилось обязательным. В 1939 г. переход на кириллицу стал повсеместным, перейдя в статус технической задачи. История данного процесса описана также в статье А. П. Мякшева (Мякшев, А. П., 2015). В частности, автор пишет о том, что в 1941 г. уже было объявлено об окончательном переводе языков на кириллицу. При этом отмечается, что в результате была утеряна письменность нескольких малых народов, кроме того, для многих народов процесс создания письменности был остановлен и по сей день не возобновлялся.

В статье A. V. Akhmetova (Akhmetova, A. V., 2014) обозначен ряд проблем, связанных с созданием письменности, с которыми столкнулись специалисты в случае с народами, проживающими на территории Хабаровского края, которые правомерно определить как типичные и в иных случаях. Во-первых, зачастую приходилось, ввиду большого количества разных языков, группировать народы, руководствуясь принципом языковой близости, определять, какой диалект будет служить базовым для формирования письменности. Во-вторых, на практике очень часто оказывалось, что народы не признавали алфавиты и учебники в качестве пособий для изучения родного языка, что на первых порах было связано и с латинизацией.

Среди современных проблем, которые встают перед учеными, занимающимися созданием письменности и совершенствованием уже созданных письменных языков, можно обозначить необходимость создания компьютерных версий алфавитов, подготовки графических знаков, в том числе и для того, чтобы обновить научные издания, учитывая современные форматы. Для большинства языков по сей день актуальной остается проблема отсутствия единой письменности, поскольку в изданиях на национальных языках часто наблюдается путаница в вариантах алфавитов с набором специальных знаков. Это требует создания новых словарей и справочников по орфографии. Все это обсуждается в статьях А. А. Бурыкина (2000), Н. Б. Кошкаревой (2013).

Одним из примеров создания письменности у ранее бесписьменных народов России является опыт, связанный с инициацией создания хакасской письменности.

В конце 19 века православные миссионеры из Томской Епархии создали первый на основе русской графики алфавит для перевода религиозных текстов. Таким образом, большую роль в распространении кириллицы играли изначально религиозные экспансии. В религиозных книгах использовался русский алфавит и появились первые обозначения специфических хакасских звуков – (Ö ö и Ӱ ӱ).

Советская история создания письменности хакасов включала три этапа. Первый этап описан как работы специальных комитетов над проектами алфавита и букварями, основными переводами. В статье Д. И. Чанкова (1967) сообщается, какие структурные подразделения участвовали в данной работе, а также дана информация о составе и заседаниях инициативной группы, в которую входили студенты, обучающиеся в Красноярске. Письменность, созданную таким образом, датируют 1926 годом, когда появились первые учебники на хакасском языке. Начало работы над проектом хакасского алфавита было положено еще в 1921 году. Таким образом, это заняло около 5 лет.

В 1922 году были обсуждены три проекта хакасского алфавита, в результате обсуждений был принят проект студентов М. Г. Торосова и Н. М. Одёжкина (25 букв алфавита). А, У, О, Ы, Э, Ф, Ю, И, Ь, Ъ, П, Д, Т, С, Г, К, Я, Л, М, Н, Б, Р, Ч, Ц, Е. Как видно, этот алфавит вообще не передавал специфические звуки.

Минусинский вариант алфавита авторства М. И. Райкова был приложен к прошению об отливке шрифта. Алфавит состоял из 30 букв: Аа, Бб, Бб3, Гг, Гг3, Дд, Ее, Зз, li, Ii 3, Ий, Кк, Кк3, Лл, Ll, Мм, Нн, Нн4, Оо, Ö ö, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Ӱ ӱ , Чч, Шш, Щщ, Ыы. При этом Буква Бб3 обозначалась с подстрочной точкой и соответствовала звуку Вв; буквы Г г, К к, П обозначались с надстрочным знаком и соответствовали звукам F F, X х, I i. Буква, изображенная с хвостиком – Нн4.

При этом известно, что алфавит имеет базовые 23 буквы, из них две буквы на латинице (L,I), остальные на кириллице. Путем комбинации в надстрочными знаками появлялись еще 7 букв (Артеменко, 1966). Также предполагалось использовать подстрочный знак «нижнее подчеркивание» для обозначения долгот, для обозначения краткости – надстрочный знак в виде запятой (с. 142). Но данное прошение не было удовлетворено, так как потребовалось обсуждение в кругу компетентных лиц.

Кроме алфавита М. И. Райкова (минусинский вариант), был также 24-буквенный вариант «Тадар мичиги», составленный С. Д. Майнагашевым, впоследствии некоторые реформы которого предложил В. А. Кожевников. Его характеризовали как простой и красивый алфавит, так как в нем не было внестрочных знаков, и не было погони за тонкостями и нюансами. Проект усовершенствования алфавита Майнагашева был обсужден в газете «Красноярский рабочий», от лица редактора газеты были высказаны замечания, которые были связаны в целом с сохранением костяка данного алфавита, но с неуместностью вида одной из букв (перевернутая латинская С) и его дальнейшего сокращения по предложению В. А. Кожевникова до 22 букв (см. табл.1).

В этом же году на конференциях культпросветработников приняли проект хакасской транскрипции. Однако, окончательное решение вопроса о письменности относится к 1924 году, когда Енисейским губернским отделом народного образования было принято постановление «О выработке хакасской письменности» и затем образована комиссия, в которую входил в том числе К. С. Тодышев, автор первого хакасского букваря. О проблемах составления языка и первых букварей исследователи (Чанков, 1967) сообщают, что требовалось выбрать базовый диалект, или объединить несколько диалектов, а также был дефицит литературного языка.

Данная проблема неоднократно обсуждалась комиссиями, в результате же выбрано то наречие хакасов, которое наиболее распространено (жители Аскизского и Усть-Абаканского районов). Предположительно, это были два диалекта, конкурирующие между собой, однако, они были настолько близки друг другу, что понимание между собой представителей диалектов было вполне возможным при некотором усилии. Это качинский и сагайский диалекты, которые теперь требовалось объединить. Решение проблемы выбора написания слова на качинском или сагайском диалекте описано в статье М. И. Боргоякова (1967). Автор первого учебника К. С. Тодышев в одних случаях брал сагайский вариант словонаписания, а в других – качинский. В 1925 году появились первые буквари, но на этом работа не закончилась. Следующие проекты по развитию языка и письменной культуры включали работу переводческой комиссии, новые учебники и выпуск газеты на хакасском языке. Газета «Хызыл аал» публиковала перечни слов и терминов с указанием правильного написания, в соответствии с протоколами терминологической комиссии. Просветительская деятельность по программе ликвидации безграмотности велась также посредством кочующей «красной юрты», посредством которой помогали населению преодолеть неграмотность, в том числе проводили чтение газеты «Хызыл аал».

После своего утверждения комиссия начала работать, и 1 октября она избрала свой исполнительный орган – бюро в составе Г. И. Итыгина, К. С. Тодышева и К. К.Самрина. После многих совещаний и обсуждении к началу ноября 1924 года составление хакасского алфавита было закончено. Алфавит был составлен на основе русской графики. О результатах этой части работы комиссия доложила I хакасскому съезду Советов.

Новый алфавит заметно отличался от алфавита прежних составителей. В нем было меньше сложных знаков для обозначения специфических звуков хакасского языка. По утверждению К. М. Патачакова, он состоял из 35 букв, 25 предназначались для обозначения звуков хакасского языка и 10 букв для обозначения звуков, отсутствующих в хакасском языке, но встречающихся в заимствованных из русского языка словах.

Первый хакасский букварь К. С. Тодышева был издан в 1926 году. Учебник был издан в Москве тиражом 3000 экземпляров и содержал 92 страницы. По информации, данной в статье В. Г. Карпова (1967), в 1924 году было 38 хакасских школ и обучалось в них 2228 учеников хакасской народности. Карпов считает непоследовательность изложения материала недостатком букваря и критикует его за нарушение принципов «от простого к сложному», «от известного к неизвестному».
Второй этап становления хакасской письменности охарактеризован как переход на латиницу в связи с общими тенденциями тюркоязычной письменности, поменявшей арабский на латиницу. Этот период длился с 1929 по 1939 гг. За это десятилетие было издано множество хакасских учебников и переводов на латинизированной письменности (Илл. 1, 2).

Проблемы, с которыми столкнулись обучающиеся в школе, где потребовалось изучать сразу два алфавита, стали одной из причин, по которой возникла необходимость установить новый алфавит на основе русских букв. Однако, одним из важнейших факторов, повлиявших на возвращение к кириллице, также стала историческая ситуация, в которой пребывало советское государство на данный момент и его идеологическая подоплека.

Третий период развития письменности хакасов связан с утверждением нового алфавита на латинице (с 1939 по 1947 год), правил орфографии и появлением новых учебников. Были введены сначала 4 «особенные» буквы (i, ö, ӱ, ӊ), а затем в 1947 году еще 2 – (ҷ) и ғ. (табл.2.)

Также данный период характеризован как научно-исследовательский – были изучены диалекты хакасского языка, организован ХАКНИЯЛИ. М. И. Боргояков считает, что качинский диалект в 1930-1940 гг доминировал над сагайским, так как ведущие авторы учебников были качинцами по происхождению.

В отношении орфографических норм в первые годы был принцип фонетического восприятия и непосредственного перевода звука в буквы, это приводило к фиксации случайных форм, которые быстро канонизировались, и все другое становилось не нормальным, хотя в хакасском языке изначально была большая свобода – даже в рамках одного диалекта допустимо использовать разные варианты произношения слова.

Важнейшей проблемой являлось и остается установление правописания заимствованных из русского языка слов, так как язык не успевает перерабатывать по своим законам большое количество нового словесного материала (Боргояков, 1967, 33).

Если рассматривать случай хакасской письменности, он подает пример того, как выбор графической основы был подчинен интересам целого государства, именно они выиграли в споре с этно-историческим прошлым народа, его происхождением из тюркской группы. Однако, такова судьба и более распространенных этнических групп. Следует заметить, что русский кириллический алфавит также изначально был заимствован, его буквы происходят из греческой основы. Поэтому никакого ущемления прав коренных малочисленных народов в этом нет, выбирается графика, удобная с точки зрения современных условий существования, взаимоотношений с современным миром, поэтому возвращение к архаике или обращение к латинице было бы затруднительным. Эксперимент с возвращением к латинице был провален, и можно сказать, что вмешалось время, когда советскому правительству требовалось объединить народы, подвести их к максимально общему знаменателю. Этот процесс ясен с культурологической точки зрения как возврат к идеалам классицистических норм, во всем должен быть ясно читаемый центр, упорядоченность и гармония. Любой инородный элемент следует предельно сблизить и подогнать к общему принятому порядку, поэтому инородческое нуждалось в особом приведении в порядок, подчеркивании «братскости» языков. В этом проявляется стратегическая мудрость диктаторского времени, так как использование кириллических букв в алфавитах коренных народов облегчает диалог культур и формирование общероссийской идентичности, служит политическому благу. Культурная стратегия власти состояла в утверждении главенства идеи общероссийского языка, его большей доступности для изучения «малыми народами». Однако данная практическая мера имеет и свои проблемы: она идет в разрез с фонетическими особенностями языка, подрывает основы этнокультурной идентичности, создает внутренние психологические проблемы носителей языка. Проблема выбора базовых диалектов болезненна и ощутима только для самих носителей данных диалектов. Мельчайшие изменения в написании и произношении слова могут изменить его до неузнаваемости и послужить барьером в понимании друг друга. Во всех литературных источниках по хакасской письменности говорится о том, что за основу брались два диалекта в равной степени. Однако на практике носители этих диалектов не так уж хорошо и далеко не всегда понимали друг друга. Когда они слышат в средствах массовой коммуникации чуждый диалект, они еще дальше отстраняются от языка. Диалекты становятся литературными, когда на них написано большее количество литературных произведений и больше пользующихся им представителей среди дикторов телевидения и СМИ. Важно также, насколько изучен тот или иной диалект, от этого зависит отражение его специфики в письменности, в передаче основных звуков и выборе хрестоматийного вербального материала, фиксации его в букварях и учебниках.

Results

Российский опыт создания письменности весьма богат и разнообразен, однако, следует обратить внимание на общую схему внедрения успешных проектов по письменности для коренных народов, и возможность создать обобщенную модель алфавитостроения. Общая схема инициации проектирования алфавита связана с актуализацией творческих сил ученой молодежи из представителей народности, а также с подключением опыта ученых-экспертов в области языкознания и лингвистики. Предварительно важно осуществить мониторинг, в котором выявляются статистические данные по количеству носителей языка, его разных диалектов, оценить возможности сближения диалектов. Качественное изучение основных диалектов языка в их лексическом, морфологическом, фонетическом своеобразии предполагает необходимое основание для выдвижения проекта нового алфавита. Принципиальное значение имеет учет всех специальных звуков устной речи и рационального и удобного способа их обозначения с помощью графики. Важно предложение нескольких вариантов алфавита, концептуальная аргументация и публичная защита проекта. Поддержка средств массовой информации, в которых могут публиковаться перечни слов, освещаться проблемы разработки букв и их графики, способствует активному обсуждению проекта и последующей необходимой коррекции алфавита. Предпочтительна конкурсная основа, когда от нескольких инициативных групп исходит инициатива, и выбор победителя осуществляется на конкурсной основе.

Помимо приведенных выше мер, также в современной ситуации, следует учитывать не только положительный опыт создания письменности отечественных ученых, работавших, главным образом, в советское время, но и вызовы нового времени, требующие включения языка в совсем недавно появившиеся формы коммуникации и определяющие необходимость перевода письменности в электронные форматы.